Chroniques générales de la place forte de Strasbourg

 
 

Dernière mise à jour  : 30 / 11 / 2021 par MJR

 

Chroniques 1800 - 1955

 

Avant de vous plonger dans la lecture des chroniques, je vous invite vivement à lire l’introduction qui vous aidera pour la compréhension de ces longues énumérations de faits historiques, année par année, de 1800 à 1945.

Compte tenu de la masse d’informations disponibles, je vous invite à « picorer l’histoire » en vous reportant sur les périodes qui vous intéressent le plus.

Pour les années 1800 à 1869, les informations ne sont encore que très parcelaires. Elles seront complétées ultérieurement.

Les années 1870 – 1871, années de la guerre franco-prussienne de 1870-1871 et des premières décisions concernant les futures fortifications allemandes de Strasbourg, sont relativement complètes.

Pour ceux qui s’intéresse aux détails de la construction des nouvelles fortifications allemandes de Strasbourg, je vous conseille de vous concentre sur les années 1871 à 1882.

Les années 1883 – 1914 contiennent déjà de très bonnes rubriques.

Les années 1915 – 1955 seront complétées petit à petit.

 

Introduction

 

Pour aider à la compréhension de l’histoire particulière des fortifications, de l’attaque et de la défense des places, des techniques militaires et de la place forte et garnison de Strasbourg, nous vous proposons d’aborder toutes les facettes de la place forte, comme les activités des unités et des services. Nous avons ajouté quelques dates repères de l’histoire et des actualités qui influent sur le développement des techniques militaires.

Afin d’éviter de retranscrire aux travers de ces lignes des extraits du roman national français ou allemand, nous vous présentons un maximum de documents d’origine pour que le lecteur puisse lui-même se faire son opinion.

Certaines rubriques peuvent paraître anodines, comme un communiqué de désertion, mais ce dernier peut nous livrer des informations sur la région de recrutement de cette unité ou sur l’équipement.

Compte tenu que des erreurs de traduction dans les textes sont toujours possibles, surtout avec des termes anciens, je garde les mots et expressions allemandes ou françaises entre guillemets. Toutefois, il s’agit bien de l’orthographe de l’époque.

Nous vous invitons donc à vous plonger dans l’ambiance et l’histoire de cette année, mais prenez garde à gratter la couche de nationalisme que l’on retrouve dans la presse allemande et française.

Afin d’éviter de retranscrire aux travers de ces lignes des extraits du roman national français ou allemand, nous vous présentons un maximum de documents d’origine pour que le lecteur puisse lui-même se faire son opinion.

Cette chronique n’est pas définitive et elle est régulièrement complétée et mise à jour, car l’histoire n’est pas figée. Les différentes recherches, études et analyses apportent régulièrement de nouveaux éléments. Chaque année de cette chronique commence par un bilan de la construction ou de la modernisation des ouvrages de fortification en cours, sur l’essentiel des pays européens, en tenant compte du tracé des frontières de l’époque. Le volume des renseignements concernant les différents ouvrages est volontairement limité. Dès que possible, nous mettons en place des liens vers des sites Internet de l’association ou de la commune gérant l’ouvrage, ou vers un site très complet des ouvrages de ce type.

Ce bilan est certes incomplet, mais nous donne un bon apperçu de l’effort de défense de chaque pays cité.

 

Voici quelques traductions des termes allemands qui reviennent le plus souvent dans ces textes :

 

Abréviations et termes couramment utilisés :

A.K.O. = Allerhöchste Kabinetts-Order = Befehl von dem kaiserlichen Militär-Kabinet.

IR = Infanterie-Regiment (normalerweise gefolgt von seiner Nummer).

p. = page = Nummer der Seite.

Reichsland = partie annexée de l’Alsace-Lorraine à l’empire allemand.

 

Abréviations géographiques :

N = nord / Nord

E = est / Ost

S = sud / Sud

O = ouest / West

NE = nord-est / Nord-Osten

N-NE = nord nord-est / Nord Nord-Osten.

 

Les grades allemands et leur équivalence françaises actuelles :

General der Infanterie, General der Kavalerie, General der Artillerie = équivalent au général de corps d’armée.

Generallieutenant = équivalent au général de division.

Generalmajor = équivalent au général de brigade.

Oberst = = colonel.

Oberstlieutenant = lieutenant-colonel.

Major = chef de bataillon, chef d’escadron, commandant.

Hauptmann ou Rittmeister (pour les troupes montées) = capitaine.

Oberleutnant = lieutenant

Leutnant = sous-lieutenant.

 

Les fonctions :

Wallmeister = garde du génie.

 

Les services de l’armée impériale allemande :

 

Kaiserliche Garnison Verwaltung = administration impériale de garnison

 

Remarque : l’orthographe allemande diffère de celle d’aujourd’hui. Par exemple pour les portes on note la présence d’un h « Thor » qui a disparu ultérieurement (Tor), et de nombreux mots s’écrivent encore avec un c, alors que quelques années plus tard on utilisera le k, comme pour Fortification écrit ultérieurement Fortifikation. On germanise les mots d’origine française. J’emploi autant que possible l’orthographe d’origine.

 

Sources :

Une grande partie des sources a été précisée. Chaque source est munie d’un numéro personnel précédé d’un S qui permets de ne pas répéter à chaque fois l’intégralité de la référence (S0001). La liste des sources est indiquée en bas de page. « p. » = numéros de pages / Nummer der Seiten.

 

Traduction en langue allemande

Pour les chroniques, le volume à traduire est énorme. En conséquence la traduction ne sera que très partielle. Toutefois, lorsque le texte est d’origine allemande, nous essayerons de garder le texte original allemand.

 

Cliquez sur l'année qui vous intéresse :

 1800-1809  (MAJ. 29/08/2021)  ;  1810 - 1814 (MAJ. 29/08/2021) 1815 - 1819 (MAJ. 29/08/2021)  
1820 - 1824 (MAJ. 29/08/2021) 1825 - 1829 (MAJ. 29/08//2021)  ;  1830 - 1834 (MAJ. 30/08/2021) ;
1835 - 1839 (MAJ. 30/08/2021) ; 1840 - 1844 (MAJ. 30/08/2021)  1845 - 1849 (MAJ. 05/09/2021) ;
1850 - 1854  (MAJ. 05/0 9/2021) 1855 - 1859 (MAJ. 05/09/2021) 1860 - 1864 (MAJ. 10/09/2021) ; 
1865 - 1869 (MAJ. 10/09/2021) 1870 (MAJ. 13/09/2021) 1871 (MAJ. 18/09/2021) ;
 1872  (MAJ. 15/11/2021) 1873 (MAJ. 24/11//2021) 1874 (MAJ. 27/11/2021) ;
 1875 (MAJ. 01/02/2021) 1876 (MAJ. 01/02/2021)  1877 (MAJ. 06/12/2020) 
1878 (MAJ. 06/12/2020) ; 1879 (MAJ. 08/08/2020) ;  1880 (MAJ. 19/12/2020) 
1881 (MAJ. 30/12/2020) ; 1882 (MAJ. 19/03/2021) 1883 (MAJ. 19/03/2021) ;
1884  (MAJ. 20/03/2021 ; 1885 (MAJ 23/03/2021) ; 1886 (MAJ 23/03/2021) ;
1887 (MAJ 23/03/2887) ; 1888 (MAJ 25/03/2021) ; 1889 (MAJ 25/03/2021) ; 
1890 (MAJ 25/03/2021) ; 1891 (MAJ 25/03/2021) ; 1892 (MAJ 30/11/2021) ; 
1893 (MAJ 27/03/2021) ; 1894 (MAJ 31/03/2021) ; 1895 (MAJ 31/03/2021) ; 
1896 (MAJ 31/03/2021) ; 1897 (MAJ 31/03/2021) ; 1898 (MAJ 31/03/2021) ;
1899 (03/04/2021) ; 1900 (05/04/2021) ; 1901 (MAJ 05/04/2021) ;
1902 (MAJ 15/04/2021) ; 1903 (MAJ 15/04/2021) ; 1904 (MAJ 15/04/2021) ;
1905 (MAJ 26/07/2021) ; 1906 (MAJ 26/07/2021) ; 1907 (MAJ 26/07/2021) ; 
1908 (MAJR 26/07/2021) ; 1909 (MAJ 26/07/2021) ; 1910 (MAJ 27/07/2021) ; 
1911 (MAJ 26/07/2021)  ; 1912 (MAJ 27/07/2021)  ; 1913 (MAJ 29/07/2021) ;
  01_05/1914  (MAJ 29/07/2021) ; 1914-06 (MAJ 29/07/2021) ; 1914-07 (MAJ 05/08/2021) ; 
1914-08 (MAJ 06/08/2021) ; 09/1914 ; 10/1914 ; 
11_12/1914 ; 01_02/1915 ; 
03_04/1915 ; 05_06/1915 ; 07_08/1915 ; 09_10/1915 ; 
11_12/1915 ; 01_ ; 02/1916 ; 03_04/1916 ; 05_06/1916 ; 
07_08/1916 ; 09_10/1916 ; 11_12/1916 ; 01_02/1917 ; 
03_04/1917 ; 05_06/1917 ; 07_08/1917 ; 09_10/1917 ;
11_12/1917 : 01_02/1918 ; 02_04/1918 ; 05_06/1918 ; 
07_08/1918 ; 09_10/1918 ; 11_12/1918 ; 1919 ; 
1920 ; 1921 ; 1922 ; 1923 ; 
1924 ; 1925 ; 1926 ; 1927 ; 
1928 ; 1929 ; 1930 ; 1931 ; 
1932 ; 1933 ; 1934 ; 1935 ; 
1936 ; 1937 ; 1938 ; 1939 ; 
1940 ; 1941 ; 1942 ; 1943 ; 
01_03/1944 ; 04_06/1944 ; 07_09/1944 ; 10_12/1944 ; 
01_03/1945 ; 03_05/1945 ; 06_12/1945 ; 1946 ; 1947 ; 
1948 ; 1949 ; 1950.

Remarques générales avant de commencer la lecture de ces nombreuses pages.

 

Voici les chroniques de la place forte de Strasbourg. Pour aider à la compréhension de l’histoire particulière des fortifications et de la garnison de Strasbourg, nous vous proposons d’aborder toutes les facettes de la place forte, comme les activités des unités et des services. Nous avons ajouté quelques dates repères de l’histoire et des actualités qui influent sur le développement des techniques militaires. Certaines rubriques peuvent paraître anodines, comme un communiqué de désertion, mais ce dernier nous donne livre des informations sur la région de recrutement de cette unité ou sur l’équipement. Compte tenu que des erreurs de traduction sont toujours possibles, surtout avec des termes anciens, je garde souvent les mots et expressions allemandes entre guillemets. Toutefois, il s’agit bien de l’orthographe de l’époque.

Nous vous invitons donc à vous plonger dans l’ambiance et l’histoire de cette période, mais prenez garde à gratter la couche de nationalisme que l’on retrouve à cette époque dans la presse allemande et française. L’histoire n’est pas figée. Les différentes recherches, études et analyses apportent régulièrement de nouveaux éléments. Cette chronique n’est donc pas définitive et elle est régulièrement complétée et mise à jour. Chaque année de cette chronique commence par un bilan de la construction ou de la modernisation des ouvrages de fortification en cours, sur l’essentiel des pays européens, en tenant compte du tracé des frontières de l’époque. Ce bilan est certes incomplet, mais nous donne un bon apperçu de l’effort de défense de chaque pays cité.

 

Abréviations et termes allemand couramment utilisés :

 

A.K.O. = Allerhöchste Kabinetts-Order = Ordre du cabinet impérial / Ordonnance impériale (ordre signé par l’Empereur d’Allemagne).

IR = Infanterie-Regiment = Régiment d’infanterie (généralement suivi de son numéro).

Reichsland = Terre d’Empire = partie annexée de l’Alsace-Lorraine.

 

Les grades allemands et leur équivalence françaises :

 

General der Infanterie, General der Kavalerie = équivalent au général de corps d’armée.

Generallieutenant = traduit à l’époque lieutenant-général, équivalent actuel au général de division

Generalmajor = traduit à l’époque major-général, équivalent actuel au général de brigade.

Oberst = = colonel.

Oberstlieutenant = lieutenant-colonel.

Major = chef de bataillon, chef d’escadron, commandant.

Hauptmann ou Rittmeister (pour les troupes montées) = capitaine.

Oberleutnant = lieutenant

Leutnant = sous-lieutenant.

 

Remarque : l’orthographe allemande diffère de celle d’aujourd’hui. Par exemple pour les portes on note la présence d’un h « Thor » qui a disparu ultérieurement (Tor), et de nombreux mots s’écrivent encore avec un c, alors que quelques années plus tard on utilisera le k, comme pour Fortification écrit ultérieurement Fortifikation. On germanise les mots d’origine française. J’emploi autant que possible l’orthographe d’origine.